C'est super!

Segurar vela

Posted on: 03/02/2016

Lepetitjournal.com vous fait découvrir chaque semaine de nouvelles expressions employées au Brésil. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : « Segurar a vela ».

« Segurar a vela » ou « segurar vela » veut dire en français « tenir la chandelle ». Comme en France, cette expression doit être prise à la lettre pour ce qui est de son origine : autrefois, les serviteurs tenaient des chandeliers, le dos tourné, afin d’éclairer les ébats amoureux de leurs maîtres aristocrates.

Le sens de cette expression peut avoir rejoint aujourd’hui le sens opposé, signifiant la présence d’une troisième personne qui empêche justement un couple de mieux se connaître, tout comme il peut aussi être, a contrario, très désagréable pour cette troisième personne de « tenir la chandelle » d’un couple qui ne fait que se câliner…

Exemples
« Não quero sair com vocês, vou segurar vela ! » qui se traduirait en français par « Je ne veux pas sortir avec vous deux, je vais tenir la chandelle ! »

« Roberto é um chato, sempre segura vela ! » qui se traduirait en français par « Roberto est ennuyant, il tient toujours la chandelle ! »

Cristina CORREA (www.lepetitjournal.com – Brésil) mercredi 6 janvier 2016

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

wordpress hit counter
Follow C'est super! on WordPress.com

Instagram

💙❤️ Vive la France! 🇫🇷 J'adooooore Marseille! 💙 😂😂 😢🇫🇷😢 #nice #france #prayfornice
Follow C'est super! on WordPress.com
%d blogueurs aiment cette page :