C'est super!

Verdades e mentiras

Posted on: 12/04/2012

Será que as crenças dos franceses correspondem às dos brasileiros, apesar de uma cultura secularmente distante?

C’est le dernier que le chien mord : O último sempre paga o pato

Dois provérbios engraçados, mas de formulação diferente. Em francês temos « É o último que o cão morde » para a imagem do que ocorre com o menos esperto.

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre: O pior surdo é aquele que não quer ouvir

Lá e cá concordamos que pior que não ver a verdade é não querer ver a verdade, não é?

Il n’y a que la vérité qui blesse (offense): A verdade dói

« Doer » do português equivale ao « machucar » ou « ofender » do francês.

La mort n’excepte personne: A morte não perdoa ninguém

Rien n’est plus certain que la mort: Só a morte é certa.

Aqui também a semelhança formal é grande; apenas se usa « faz exceção » no primeiro provérbio francês, ao invés de « perdoa » e « nada é mais certo do que a morte », na variante. Parece que ninguém pode contradizer essa « verdade »…

Source: Xeretando a linguagem.


Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

wordpress hit counter
Follow C'est super! on WordPress.com
Follow C'est super! on WordPress.com
Publicités
%d blogueurs aiment cette page :